French 3306A
Special Topics in Translation:
Theory and Techniques / Théorie et techniques

Prerequisite: 1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), French 2305A/B, French 2306A/B (or French 2300), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.

Tableau : Saint Jérôme, Anonyme néerlandais, d’après Marinus Van Roejmersaelen, vers 1550
© Musees-reims.fr

french3306_picture1_500X364.jpgfrench3306_not_naughty_200X132.png

« […] qu’on se le dise : saint Jérôme n’a jamais eu d’ami lion… Comble d’ironie : c’est à une erreur de traduction que ce grand traducteur devant l’Éternel doit d’être affublé de l’illustre félin ! Mais encore ? à cause d’un copiste palestinien du Moyen âge ! Un “bel infidèle” avant la lettre, qui tout simplement confondit le nom de Gérasime, l’anachorète du Jourdain, avec celui de Jérôme, son presque-contemporain […] Le lion à ses côtés est donc… une erreur de traduction ! Mais quelle belle erreur, car finalement, le copiste coupable n’a- t-il pas commis sa faute inconsciemment, par admiration pour le roi de la jungle des mots ? » Françoise Wuilmart
 

Description du cours:
Le livre que vous utiliserez comprend une pédagogie toute nouvelle et il est adopté par un nombre croissant d'universités nord-américaines. Il a été développé avec l'aide de 4 sections de l'université de Western Ontario, dont des étudiants qui sont encore dans nos programmes et qui ont donné un retour constructif sur les exercices. Vous héritez de leurs efforts collectifs

Les traducteurs français, tels que d’Alembert et Voltaire [1] tombent d’accord sur le fait que la traduction littérale est à éviter : à ce propos Voltaire estime que « la lettre tue » et « énerve » l’original (c’est-à-dire en éteint l’énergie de l’original : « Malheur aux faiseurs de traduction littérale, qui en traduisant chaque parole énerve le sens ! »).  Il semble avec d’Alembert que nous devions nous concentrer sur la trame textuelle thématique et émotionnelle sous-jacente (une harmonie) plutôt que les mots immédiats. Une seconde difficulté provient de l’harmonie orale de la langue d’origine versus celle de la conversion linguistique, qui peut forcer les traducteurs à trouver des solutions ingénieuses aux dépens de la précision, et la nécessité de s’accorder aux goûts et aux attentes des contemporains des traducteurs, quelle que soit la date de publication de l’original et de son contexte culturel dans les lieux et dans la conjoncture précise du moment de l’écriture. Nous analyserons les méthodes de conversion d’une langue l’autre.

Pour certains théoriciens de la traduction l’écriture elle-même est un processus d’expression qui “traduit” des sensations, émotions, perceptions, à travers la grille d’une langue écrite (ponctuation ? onomatopées ? syntaxe ? contractions orales ?

  1. Voir D’Alembert, “Observations sur l’art de traduire” (1763) et Voltaire,Les Lettres anglaises ouPensées philosophiques.
 

Objectifs pédagogiques:
DÉVELOPPER DES CHOIX RAISONNÉS DE TRADUCTION :

▪  Vous apprendrez les divers pièges de traduction entre l’anglais et le français (attention, le conditionnel anglais de l’action habituelle du passé devient un imparfait : On Thursdays he would play tennis ; le jeudi [singulier] il jouait au tennis ; « Aussi », utilisé en début de phrase, veut dire «Therefore » ; Il dit : « Bonjour »// « Bonjour », dit-il; it looks like = il ressemble à, il semble que, on dirait que [selon le contexte] ; It makes sense = ceci semble raisonnable ; ça a dû se passer comme ça ; c’est convainquant ; ceci est cohérent, etc...) Voici le genre de difficulté courante pour les étudiants anglophones.

▪  Vous augmenterez votre vocabulaire (probablement en anglais et en français. Rappelez-vous que les jeunes étudiants français, unilingues, prennent des cours pour apprendre leur propre langue. Vous avez suivi des cours d’anglais au collège ou au lycée et donc vous avez un vocabulaire de base garanti ; on veut le développer. Vous connaissez sans doute d’autres langues puisque les jeunes de la vingtaine connaissent souvent trois ou quatre langues (cela devrait vous aider ; mais parfois une autre langue peut faire (temporairement) barrière.

▪  Nous approfondissons et nous élargissons votre connaissance linguistique en général. Vous vous familiariserez avec les différentes figures linguistiques (techniques de traduction) intervenant dans la traduction et

▪  les philosophies de traduction, pour devenir sensibles aux limites et aux ressources respectives de l’anglais et du français, et aux insuffisances des langues en général comme référent désignant mais surtout donnant forme à votre expérience vécue.